1.
Noong segundo ng pagkakapatay sa kaniya, sa pagitan ng pagputok at pagbaon ng bala, hinugot ako mula sa aking sarili paloob sa kalooban kong hindi ko matiyak kung bahagi pa ng sarili.
At sa loob noon: tahimik, masikip, malungkot.
2.
Naramdaman ko ang sariling nais kumawala, nais huminga, nais may kausapin. Ngunit para sabihin ang ano? Na may mga bagay akong hindi matanggap, na naniniwala akong walang taong pinipiling maging masama, na karapatan ng lahat ang maduwag?
Na sa labas ng bintana, tumitila na ang ulan, kung kailan maraming-maraming kailangan mahugasan?
3.
Nanatili akong tahimik dahil sumisigaw na ang buong mundo at kung walang makikinig, saan pa pupunta ang mga namamagang tinig na iyon? Ngayon, tinatanggap ko na ang kabiguan kong lumunok ng damdamin at hayaang umalingawngaw ito palabas ng aking lalamunan bilang pakikiramay. May kamay akong nais abutin. May mga mata akong nais tingnan. Ngunit wala, wala akong maihahaing salita.
4.
Noong gabing iyon, maraming bagay ang nabasag. Marahan kong pinupulot ang mga bubog: dugo, maso, putok, patak, ilaw, usok, bakal, bangkay.
5.
Marami pang naiwan.
Sunday, August 29, 2010
Monday, August 9, 2010
This way to the moon
You said, let me look up
and pray the prayers of my childhood.
I say, let me burn in your throat
instead.
This is the way to the moon.
To build landmarks,
you will say, I want to say something
that you'll agree with.
I watch the smoke from your lips
rise like a prayer. I agree.
That we'll fight over
beer and reconcile over the last star
of morning,
I will respond. (Thinking
about the sun. Too late.)
We will definitely get lost.
I hope.
Once, we turned on spaces
when we had nothing
to talk about.
You hand me a piece of paper,
beer-stained. Let me tell you,
you begin. I face the same space
some sound of the wind
is trying to occupy.
Let me tell you again,
your silence pieces
things together
better than my words.
The wind is talking to my skin.
I hear an echo, somewhere.
We're nearing the moon. Here.
The first men
to see the moon did not see
faces, I proposed. They said nothing.
The first woman saw
a womb. Words are still being
born in this poem, you wrote.
I look at everything else. Home.
We are getting somewhere
fast. We have no ride back.
Look, the moon is not moving
despite ripples on your glass.
You said, let me look up
and pray the prayers of my childhood.
I say, let me burn in your throat
instead.
This is the way to the moon.
To build landmarks,
you will say, I want to say something
that you'll agree with.
I watch the smoke from your lips
rise like a prayer. I agree.
That we'll fight over
beer and reconcile over the last star
of morning,
I will respond. (Thinking
about the sun. Too late.)
We will definitely get lost.
I hope.
Once, we turned on spaces
when we had nothing
to talk about.
You hand me a piece of paper,
beer-stained. Let me tell you,
you begin. I face the same space
some sound of the wind
is trying to occupy.
Let me tell you again,
your silence pieces
things together
better than my words.
The wind is talking to my skin.
I hear an echo, somewhere.
We're nearing the moon. Here.
The first men
to see the moon did not see
faces, I proposed. They said nothing.
The first woman saw
a womb. Words are still being
born in this poem, you wrote.
I look at everything else. Home.
We are getting somewhere
fast. We have no ride back.
Look, the moon is not moving
despite ripples on your glass.
Subscribe to:
Posts (Atom)